Идиомы и высказывания на английском языке с переводом

идиомы

Англичане часто используют в речи идиомы и высказывания. Идиомы — это устойчивые выражения, о смысле которых иногда очень сложно догадаться, не зная значения выражения. Употребление идиом и высказываний сделает Вашу речь более выразительной.

Ниже представлен список идиом с переводом, которые можно использовать в повседневной речи.

    1. a bolt out of the blue — как гром среди ясного неба;
    2. a face like thunder — темнее тучи;
    3. a million reasons — миллион причин;
    4. a piece of cake — легко;
    5. as safe as houses — совершенно надежный;
    6. a storm in a teacup — буря в стакане воды;
    7. actions speak louder than words  — не по словам судят, а по делам;
    8. again and again — снова и снова;
    9. all in all — в итоге, в целом;
    10. at sixes and sevens — растеряться;
    11. bark up the wrong tree — идти по ложному следу;
    12. (be) a bolt from the blue- быть неожиданной новостью;
    13. be a pain in the neck — быть назойливым;
    14. be a piece of cake — простой, легкий;
    15. be back on your feet — встать на ноги после болезни;
    16. be bad news — иметь плохой характер;
    17. be in the same boat — быть в одной упряжке;
    18. be light years ahead of — быть намного продвинутым;
    19. be on cloud nine — витать в облаках;
    20. be on the same wavelength — думать точно также;
    21. be over the moon — быть безумно счастливым;
    22. be (not be) one’s cup of tea — (не) то, что нужно;
    23. behave oneself — вести себя хорошо;
    24. break the ice — нарушить молчание, начать разговор первым, разрядить обстановку;
    25. by oneself — самостоятельно, без помощи;
    26. chip off the old block — похожи, как две капли воды;
    27. come rain or shine — несмотря ни на что;
    28. cry over spilt milk — сожалеть о непоправимом;
    29. do something oneself — делать что-либо самостоятельно;
    30. drive someone crazy — сводить с ума, злить;
    31. drive someone up the wall — довести до белого каления;
    32. drop like flies — дохнут, как мухи;
    33. enjoy oneself — хорошо проводить время;
    34. face the music — держать ответ;
    35. feel off colour — выглядеть нездоровым;
    36. feel run down — быть изможденным;
    37. feel under the weather — быть унылым, в плохом настроении;
    38. fly someone off — отсылать кого-либо;
    39. fly the nest — покинуть родные пенаты;
    40. get on like a house on fire — двигаться вперед быстрыми темпами;
    41. get one’s wires crossed — не понимать;
    42. get somebody off the hook — помочь в трудной ситуации, вызволить;
    43. get on someone’s nerves — доводить, действовать на нервы;
    44. get the ball rolling — сдвинуться с мертвой точки, начать какое-то дело;
    45. get this show on the road — начать делать что-либо;
    46. give someone a hand — помогать;
    47. go bright red — краснеть от смущения;
    48. go through the roof — сильно разозлиться;
    49. green with envy — зеленый от зависти;
    50. have a bee in one’s bonnet — помешаться на чем-либо;
    51. have a long face — выглядеть несчастным, жалким;
    52. have a roof over one’s head — иметь крышу над головой;
    53. have butterflies in one’s stomach — сильно нервничать;
    54. have the time of your life — наслаждаться жизнью;
    55. have your cake and eat it — пытаться совместить несовместимое;
    56. have your head in the clouds — витать в облаках;идиома
    57. hear something on/through the grapevine — узнать из слухов, сплетен,  понаслышке;
    58. help oneself — угощаться;
    59. hit the headlines — попасть на первую полосу газет;
    60. hit the road — уйти с дороги;
    61. home and dry — в безопасности;
    62. home from home — комфортное место, «второй» дом;
    63. hold one’s tongue —  держать язык за зубами;
    64. in the spotlight — в центре внимания;
    65. in two minds — колебаться;
    66. it takes two to tango — нужно участие с другой стороны;
    67. keep one’s fingers crossed — желать ни пуха, ни пера;
    68. kill two birds with one stone — убить двух зайцев одним ударом;
    69. lead somebody up the garden path — обманывать;
    70. let the cat out of the bag — открыть секрет, проболтаться;идиома
    71. like watching paint dry — очень скучно;
    72. lose one’s head — паниковать, терять голову;
    73. make oneself clear — ясно и понятно изложить свое мнение;
    74. make oneself heard — убедиться, что окружающие слушают;
    75. make somebody’s hair stand on end — сильно напугать;
    76. money talks — деньги решают все;
    77. not be rocket science — не сложный для понимания;
    78. one in a million — один на миллион;
    79. on and on — снова и снова, без перерыва;
    80. paint the town red — устроить гулянку;
    81. pull someone’s leg — дразнить, подшучивать;
    82. put one’s foot down — приказать или запретить что-либо делать;
    83. rain cats and dogs — лить, как из ведра;
    84. round and round — кругом, вокруг;
    85. run the show — быть ответственным;
    86. save up for a rainy day — копить, откладывать на черный день;
    87. saved by the bell — спасенный в последний момент;
    88. scared to death — напуганный до смерти;
    89. see which way the wind blows — знать, откуда ветер дует, быть в курсе;
    90. sell like hotcakes — идти на ура;
    91. (something ) runs in the family -хактерная особенность;
    92. six of one and half a dozen of the other- одинаково, одно и тоже;
    93. speak one’s mind — высказаться, выражать открыто свое мнение;
    94. speak the same language as somebody — говорить на одном языке, понимать с полуслова кого-либо;
    95. spill the beans — раскрыть карты, разболтать секрет;
    96. stay off the beaten track — не следовать шаблону;
    97. step by step — медленно, шаг за шагом;
    98. sweet talk — лесть;
    99. take everything but the kitchen sink — брать все подряд, без разбору;
    100. take everything with a pinch of salt — не принимать всерьез, ставить все под сомнение;
    101. talk of the devil — легок на помине;
    102. take the bull by the horns — брать быка за рога, смело поступать;
    103. take the cake — отвратительно себя вести;
    104. talk to the wall — говорить со стенкой;
    105. talk with a forked tongue — лгать;
    106. talk/speak in riddles — говорить загадками;
    107. the ball is in your court —  твоя очередь;
    108. the black sheep — белая ворона;
    109. the icing on the cake — самое лучшее;
    110. throw in the towel — признать поражение, сдаться;
    111. throw money down the drain — бросать деньги на ветер;
    112. under the weather — быть больным, чувствовать недомогание;
    113. wears the trousers — быть главой в семье;
    114. two bites of the cherry — делать вторую попытку;
    115. you can’t teach an old dog new tricks — в чужой монастырь со своим уставом не ходят;
    116. live and learn — век живи — век учись.


Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*