Английские фразеологизмы с переводом

английские фразеологизмы

Язык — это инструмент общения. Сделать свою речь образней и богаче помогут фразеологизмы. Фразеологизмы — это устойчивые выражения, свойственные конкретному языку. Смысл фразеологизма не определяется каждым словом, взятым в отдельности. Дословный перевод фразеологизма может не иметь смысла. В разных языках можно найти одинаковые по смыслу фразеологизмы.

Английские фразеологизмы и их русские аналоги

  • A drop in the ocean.  — Капля в море.
  • A hard nut to crack. — Крепкий орешек.
  • A heavy heart. — Камень на сердце. (дословно — Тяжелое сердце.)
  • A knowing old bird. — Стреляный воробей. (дословно — Знающая старая птица.)
  • A sore subject. — Больная тема.
  • Act the ass. /Act the fool. — Валять дурака. (дословно — Действовать, как задница. / Действовать, как дурак.)
  • As plain as the nose on your face. — Как дважды два четыре. (дословно — Так же просто, как и нос на твоем лице.)
  • Disappeared as if by magic.  — Как рукой сняло. (дословно — Исчезло, как по волшебству.)
  • Hungry as a hunter. — Голоден, как волк. (дословно — Голоден, как охотник.)
  • It’s a small world. — Мир тесен. (дословно — Это маленький мир.)
  • It’s raining cats and dogs. — Льёт, как из ведра. (дословно — Идёт дождь из кошек и собак.)
  • Just what the doctor ordered. — То, что доктор прописал./ То, что нужно.
  • Later-alligator.- Потом суп с котом. (дословно — Позже — крокодил.)
  • Neither here nor there. — Ни к селу, ни к городу. (дословно — Ни туда, ни сюда.)
  • One’s heart sank into one’s boots. — Душа ушла в пятки. (дословно — Сердце утонуло в ботинках.)
  • Open-hearted. — Душа нараспашку. (дословно — Открытое сердце.)
  • Rolling in money. — Денег куры не клюют. (дословно — Катание в деньгах.)
  • That’s the heart of the matter. — Вот, где собака зарыта. (дословно — Это сердце дела (вопроса).)
  • To bare one’s heart. — Излить душу. (дословно — Обнажить сердце.)
  • To be busy as a bee. — Вертеться, как белка в колесе. (дословно — Быть занятым, как пчела.)
  • To be under someone’s thumb. — Быть у кого-либо под каблуком. (дословно — Быть под большим пальцем.)
  • To buy a pig in a poke. — Купить кота в мешке. (дословно — Купить свинью в мешке.)
  • To call a spade a spade. — Называть вещи своими именами. (дословно — Называть лопату лопатой.)
  • To cover up one’s traces. — Замести следы. (дословно — Накрыть следы.)
  • To drink the cup to the end. — Испить чашу до дна.
  • To get out of the bed on the wrong side. — Встать с не той ноги. (дословно — Встать не с той стороны кровати.)
  • To go through fire and water. — Пройти сквозь огонь и воду.
  • To kill two birds with one stone. — Убить двух зайцев. (дословно — Убить двух птиц одним камнем.)
  • To look for a needle in a haystack. — Искать иголку в стоге сена.
  • To play with edge-tool. — Играть с огнем. (дословно — Играть с лезвием.)
  • To sit on the phone. — Висеть на телефоне. (дословно — Сидеть на телефоне.)
  • To swim like a stone. — Плавать, как топор. (дословно — Плавать, как камень.)
  • To take oneself in hand. — Взять себя в руки.
  • To promise the moon. — Обещать золотые горы. (дословно — Обещать луну.)
  • To pull the devil by the tail. — Биться, как рыба об лед. (дословно — Тянуть дьявола за хвост.)
  • Put it into your pipe and smoke it. — Зарубить на носу. (дословно — Положи это в трубку и покури.)
  • What’s biting you? — Какая муха вас укусила? (разг., «что вас беспокоит?»), (дословно — Что Вас кусает?)
  • When hell freezes. — После дождичка в четверг./Когда рак на горе свиснет. (дословно — Когда ад замерзнет.)

С забавными английскими фразеологизмами Вы можете познакомиться в этом видео.


Оставьте первый комментарий

Оставить комментарий

Ваш электронный адрес не будет опубликован.


*